Изи Харик
(1898 – 1937)

 

           Изи Харик родился 17 ноября 1898 года в местечке Зембин Борисовского района Минской губернии.
           С ранних лет пришлось много трудиться. Он науился многим профессиям. Работал пекарем, аптекарем, учителем, библиотекарем. С восторгом он принял Октябрьскую революцию, которая, как ему казалось, несет свет и свободу простым людям. Об этом и первые его стихи. В 1919 году Харик стал членом партии и тогда же добровольно вступил в Красную Армию, участвовал в гражданской войне. В 1920 году он впервые опубликовал свои стихи под псевдонимом А. Зембин.
          Изи Харик учился в Высшем литературном институте им. В.Я. Брюсова, закончил еврейское отделение педагогического факультета 2-го Московского госуниверситета. Переехав в Минск, работал редактором еврейского журнала "Штерн" /"Звезда"/, был членом президиумов союзов писателей СССР
и БССР. При жизни вышли более десяти книг его стихов и поэм на идиш.
          Досконально зная быт евреев в белорусских местечках и городах, знаток фольклора, человек широкой эрудиции, хорошо знакомый с достижениями мировой литературы, Харик вошел в еврейскую литературу как талантливый и опытный мастер. Его сочинения становились хрестоматийными, их изучали в еврейских школах и училищах. Стихи Изи Харика переводили Андрей Александрович, Петрусь Бровка, Змитрок Бядуля, Алесь Дудар, Аркадий Кулешов, Максим Танк и многие другие известные поэты. Казалось, впереди
целая жизнь... Но судьба распорядилась иначе. Изи Харик прожил всего 39 лет. Его постигла злая участь тысяч ни в чем неповинных соотечественников, уничтоженных в годы сталинских репрессий.
          В сентябре 1937 года Изи Харик был арестован, а спустя полтора месяца Военная коллегия Верховного суда СССР подписала ему смертный приговор.

 

 

 

* * *

Нет, не молодость согрелась
В ровном солнечном огне, —
Плодоносным летом зрелость
Наливается во мне.

Радость, в сердце возникая,
Новью мудрой велика,
И тоска теперь иная —
Рядом с радостью тоска.

Шире стали мои плечи,
Стала грудь почти стальной...
Здравствуй, счастье зрелой встречи
С жизнью вечно молодой!

1926
Перевод С. Наровчатова

 

 

 

 

* * *

Я не горюю, не любимый славой,
К моим следам никто не припадет...
Теперь, когда сердца пылают лавой,
В моих стихах — сведенный гневом рот.

И я хотел бы петь, чтобы забыться,
И по ветру развеять трепет свой,
Но как к беспечной жизни мне стремиться,
Когда не весь ликует шар земной?

Я и сейчас люблю звезды сиянье,
Люблю кипящий вспененный поток,
Но душу мне приводит в содроганье
Игривый и беспечный ветерок.

Я не горюю, не любимый славой,
Никто к моим не припадет следам...
Теперь, когда сердца пылают лавой,
Я песнь мою сердцам людей отдам.

1925
Перевод А. Ахматовой

 

 

 

* * *

Березами пахла, землей
Гражданская песня моя,
А нынче, стыда не тая,
Милуется нежно со мной.

Я пальцы кусаю и злюсь,
От нежности, видно, отвык;
В ночи слышу собственный крик
И нового чувства стыжусь

Я сделаться сталью готов,
Ведь лаской металл не проймешь.
Да буду я песней похож
На бронзовый лик бурлаков!

1929
Перевод М. Шехтера

 

 

 

 

Изи Харик. Стихотворения